Posts

Allama Iqbal sad poetry

From "Bang-e-Dra" : ہم آہ بھی کرتے ہیں، گراں گراں بھی روتے ہیں   اولیاء سبھی ہیں، مغرور کیوں ہوتا ہے خدا   Translation:   We sigh deeply, we even weep bitterly,   Yet why does God become arrogant, when all are his servants?   From "Zarb-e-Kaleem" : یہ خاک ہمارا نہیں، وہ گُلشن ہمارا نہیں   جو تماشا ہمیں ہو، وہ تماشا ہمارا نہیں   Translation:   This dust is not ours, nor is that garden ours,   What captivates us is not our captivation.   From "Payam-e-Mashriq" : میرا درد بہ اندازۂ جُنوں ترا درد   تری زخمیں کیوں ہیلان، میرے گرد و بام میں؟   Translation:   My pain, compared to your pain, seems like madness,   Why should I lament my wounds, when around me are yours?    

Allama Iqbal poetry

  "میرے چراغ کو راہ گزیدہ نہ بنا" میرے چراغ کو راہ گزیدہ نہ بنا راز کی باتوں کا کوئی تذکرہ نہ بنا   (Translation: "Do not make my lamp a chosen path, Do not make    any mention of the secrets it holds.") "تو کیوں ہر خواب سے شکوہ کرتا ہے" تو کیوں ہر خواب سے شکوہ کرتا ہے میرے دل کی دنیا میں تنہا کرتا ہے   (Translation: "Why do you complain about every dream? It    leaves me alone in the world of my heart.")   "خواب اُن کا ہے یا میری زندگی کا ہے"   خواب اُن کا ہے یا میری زندگی کا ہے خواب میں ہم بھی اور دل کوئی خواب میں   (Translation: "Is the dream theirs or is it my life's? In the dream both we and someone else are there.")   "ترے اسرار ہیں تری باقی"   ترے اسرار ہیں تری باقی دل تو تو ہے، جان تو تو ہے   (Translation: "Your secrets are your remaining, You are the    heart, you are the soul.")                                                                  nabeel ahmad

Allama Iqbal poetry

Image
  "از آتش فشانی محبت نوازی" از آتش فشانی محبت نوازی روشن ہو گیا ہر ذرہ، برقِ فشاں ہو گیا   (Translation: "From the spark of love's ignition, Every particle    illuminated, became a radiant flash.")     "اک تیری عجب خوبصورتی کی تصویر"   اک تیری عجب خوبصورتی کی تصویر تجھ کو دیکھنے کو نظرِ کرامتی ہی کافی   (Translation: "The image of your wondrous beauty, Merely to    gaze upon you is enough for a vision of splendor.")     "ہمیں خواب کی ہے دنیا سے کیا کام"   ہمیں خواب کی ہے دنیا سے کیا کام کہ دنیا سے ہمیں کیا کام خوابوں کے؟   (Translation: "What use do we have for the world when we have    dreams? For what use are worldly matters when we have    dreams?")   "بے خودی کی اُس جلوت میں ہے انقلابی زندگی"   بے خودی کی اُس جلوت میں ہے انقلابی زندگی جہاں میں اے مُردا جگا دیں گے ہم تجھ کو   (Translation: "In the ardor of selflessness lies a revolutionary    life, O lifeless one, we shall awaken you from your slumber.&qu

Allama Iqbal poetry

Image
  "موجِ مستانہ"    موجِ مستانہ ہے دنیا، سخن اندوہ کا ہے جو دِل گردہ ہوتا ہے، بادِ بہار اُس کا ہے   (Translation: "The world is a wave of ecstasy, the words are the essence of sorrow, Whoever has  a wandering heart, the spring breeze is for them.")    "کیا احساس ہے کہ چیز کو جدید سازی کردے"   کیا احساس ہے کہ چیز کو جدید سازی کردے کیا ہے وہ ادا، جو صدیوں رہے بے تغییر   (Translation: "What a feeling it is to renovate something, What is that style which remains  unchanged for centuries?")   "رنگین جہاں"   ہر ایک مقام سے آلُودہ ہے رنگین جہاں یہی نہیں، دنیا ہے، یہاں کا جھکا ہے کیا؟   (Translation: "The colorful world is adorned from every place, Is this not the world? What is  there that it bows to?")   "تصور"   یہ خیال ہے کہ انقلاب آیا ہے یہ خیال ہے کہ انقلاب آیا ہے   (Translation: "This thought that a revolution has come, This thought that a revolution has come.")                      

Allama Iqbal poetry

Image
    "خودی کا سر نہاں" خودی کا سر نہاں اوروں کو کیا بُرا کہیے ہر اک راز دل کے دُہرا دیا کرتے ہیں   (Translation: "The secret of the self is hidden; why should we  speak ill of others? Every secret of the heart is repeated within.")   "محقق"   محقق کوئی ہوتا ہے کیوں محقق کی نگاہوں میں لوگ خرافات سمجھتے ہیں   (Translation: "Why is there a need for a mystic? People consider  the mystic's vision as delusional.")   "تلخیِ محبت"   محبت میں نہیں ہوتا جزبہ، تلخیِ محبت ہوتی ہے جو چاہا ہو گزرا ابھی تک، نیک بخت وہ کیا ہوتی ہے   (Translation: "There is no passion in love; it is the bitterness of  love, What you desired might have passed, but what good  fortune it would have been.") "اقبال کا ترانہ"   ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں   (Translation: "Beyond the stars, there are still other worlds,  There are still more trials of love to be faced.")  

Allama Iqbal poetry

Image
  "بندہ وہی جو محبت میں خود کو فنا کرے"  بندہ وہی جو محبت میں خود کو فنا کرے   وہ زندہ ہے، وہ زندگی کی نہین کرتا   (Translation: "Only that person who annihilates himself in love,  He is truly alive, others merely exist.") "ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے"   ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے   بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے   (Translation: "Thousands of desires, each so intense that every  desire draws out a sigh, Many of my desires were fulfilled, yet I  longed for more.") "مقصود"   خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے، بتا، تیری رضا کیا ہے   (Translation: "Elevate the self to such heights that, before  decreeing every fate, God Himself asks the person, tell me, what  is your wish?")

Allama Iqbal poetry

Image
  " محقق کی آنکھوں کی تلاش ہے"   محقق کی آنکھوں کی تلاش ہے محقق کی  ہے عالم سے یہی تو پیغام: نور کی طلب " اخلاقیات"   اُس نے اخلاقیات کو بہتر بنایا جو ہمیں آدمی بنا دیا " محراب"    محراب ہو جہاں کا سجدہ گاہِ شیرین اس کی آئینہ کشی سے اُن کو امید ہے " خوابِ ولایت"   ہر زمانے میں بادہ بہری کی طلب کرتے ہیں ہم جہاں بھی جاتے ہیں، زمانہ کی طلب کرتے ہیں " حکیم اقبال کی انسانیت"    ہم اُن کی ہمت کی محافل کیا بیان کریں؟ وہ تو رنگ بدلے جاتے ہیں، ہمت کی بات کریں " مسجد"   مسجد کا اہمیت کیا؟ خماروں کا کمراں ہے مسلمان کی پہچان ہے، اُس کا مذہب کیا؟ "عشق و جنون"   عشق میں نمی گرا دیا، جنون میں خوش رہا مسجد میں دل اٹھا دیا، خدا کو دیکھا دیا " خراباتِ انسانیت"     ہم کو محفلوں کی آداب سے نکلے ہم بے خودی سے گفت و شنید کریں