Allama Iqbal poetry
"موجِ مستانہ"
موجِ مستانہ ہے دنیا، سخن اندوہ کا ہے
جو دِل گردہ ہوتا ہے، بادِ بہار اُس کا ہے(Translation: "The world is a wave of ecstasy, the words are the essence of sorrow, Whoever has
a wandering heart, the spring breeze is for them.")
"کیا احساس ہے کہ چیز کو جدید سازی کردے"
کیا احساس ہے کہ چیز کو جدید سازی کردے
کیا ہے وہ ادا، جو صدیوں رہے بے تغییر(Translation: "What a feeling it is to renovate something, What is that style which remains
unchanged for centuries?")
"رنگین جہاں"
ہر ایک مقام سے آلُودہ ہے رنگین جہاں
یہی نہیں، دنیا ہے، یہاں کا جھکا ہے کیا؟(Translation: "The colorful world is adorned from every place, Is this not the world? What is
there that it bows to?")
"تصور"
یہ خیال ہے کہ انقلاب آیا ہے
یہ خیال ہے کہ انقلاب آیا ہے(Translation: "This thought that a revolution has come, This thought that a revolution has come.")
Comments
Post a Comment